"Leonitos" newsletter
Лёвик №35: That's 'all' for you.
ซ่อนจดหมาย

Сегодня мы продолжаем цикл статей по вашим заявкам. Моя уважаемая подписчица Светлана пишет в комментарии к прошлому выпуску:

“Also, I have a question as for "I couldn't buy any cigarettes what with me being underage and all..." What is this "and all" for?“.

То есть вопрос заключается в том, какую функцию в предложении выполняет вот эта словесная приставка — and all. И вот только было я собрался Светлане ответить, как вдруг перед глазами смутно стала вырисовываться целая тема, посвящённая слову all (да на два выпуска притом). А темы — они такие, они под ногами не валяются, и направо-налево ими (темами) не разбрасываются. Так что начнём — да вот сразу с этого and all, чтобы далеко не ходить. 

Лёвик №35: That's 'all' for you.

YOU CAN LEAVE ME AND ALL, BUT I'LL STILL LOVE YOU.

И действительно, случай этот мне казался простым ровно до тех пор, пока я не попытался сам себе его объяснить — ну то есть, как всё это дело перевести на русский язык. Без лишнего бахвальства скажу, что иной раз слово или фразу употребляю механически, не вдумываясь — вот и в том примере, на который обратила внимание Светлана, так тоже получилось. А теперь оказывается, что найти подходящий эквивалент в русском с ходу и не получается. Да тут ведь ещё и в том дело, что сами словари, в какой ни загляни, трактуют and all по-разному. У фразы этой есть два значения как минимум, и в одном — все словари сходятся (о нём чуть ниже). А вот в другом — расходятся. 

В общем, если рассматривать and all в контексте примера, помещённого в заголовок настоящего пункта, то функция его сводится  к тому, чтобы разговорно-выразительно подытожить какую-нибудь мысль и растворить её как бы в полутонах недосказанности. Штучка разговорная, я повторюсь, в ней есть элемент экспрессии — и вот на это как  раз стоит опираться при переводе. Таким образом, что у нас получается из нашего заголовка? Something along the lines of this: “Ты меня, конечно, можешь и оставить, но любить я тебя всё равно буду”. А теперь давайте ещё наддадим примеров. 

  • She wouldn't talk to me because she said I was drunk and all. = Она со мной отказывалась говорить, потому что я, видите ли, пьян был. 
  • I couldn't get my hands on a decent book in months because the stores were closed and all. = Я несколько месяцев не мог найти достойную книгу, потому что магазины были вечно закрыты. 
  • If you really care about me and all, don't ever downplay my role in this family. = Если тебе вообще на меня не наплевать, прекрати обесценивать мою роль в этой семье.

Другой вариант использования and all — он чуть более понятен. С его помощью мы несколько излишне (но опять-таки же: экспрессия!) подчёркиваем, что нечто, нами перечисленное, мы перечислили не для красного словца, а всё так и было!

  • Have you done your chores yet? - Yep, I've done the floors and the dishes and all. = Ты дела свои доделал? - Ага, и полы и посуду — всё сделал. 
  • I've never been humiliated so bad in my life. He called me the most disgusting words and threw things at me and all. = Никогда меня еще в моей жизни так не унижали. Он называл меня самыми ужасными словами, бросал в меня что под руку попадёт — всё было. 

Ещё в одном значении and all имеет за скобками слово that, и тогда перевод почти предельно буквален — и всё такое, и всё такое прочее

  • In my childhood I used to love stories about cowboys and Indians and all that. = В детстве я любил всякие истории про ковбоев, индейцев и всё вот это вот. 
  • I can't let you buy things for me and all that. We are not even a couple to begin with. = Я не могу тебе позволить тратиться на меня и всё такое прочее. Мы даже не пара никакая, если на то пошло. 

I SPENT ALL OF FIVE YEARS IN THIS JOB.

Ну а вот это — вообще настоящий новогодний праздник. Во всяком случае у меня на душе стало песенно-отрадно, когда я вдруг впервые столкнулся с этой фразой несколько лет назад. А потому что этой штукенции во всей её тривиальности мне в речи как раз и недоставало. А переводится она очень обычно — целые, целый. Но не просто “целый” в смысле эта булка хлеба целая, а это — от неё кусочек остался, а “целый” - в смысле “я тебя целых два года ждала”, или “я целых сто рублей за неё вывалил”.

  • You threw my what away? My vase? Do you even realize that I spent all of two hundred dollars on it? = Мою что ты выбросил? Мою вазу? Да ты вообще-то понимаешь, что я целых двести долларов за неё отдала?
  • It took all of one hour for me to get this done. Now tell me if I did great. = У меня целый час ушёл на то, чтобы её сделать. Скажи, хорошо же у меня получилось. 
  • We were practicing our speeches for all of three hours when we realized we were there all alone. = Мы репетировали наши речи целых три часа и вдруг поняли, что остались совершенно одни. 

Ну, как? Чувствуете? Постучался в сердце праздник? 

AND THEN HE LENT ME 50 BUCKS! HE OF ALL PEOPLE!

И ещё одно предновогоднее открытие (мне так хочется думать). А почему — вы поймёте из следующих примеров. 

  • Guess where John went away to. - Where? - America. America of all places. Can you believe that? = Угадай, куда Джон жить уехал? - Куда? - В Америку. Не куда-нибудь, а в Америку. Каков, а?
  • And just when I was going to get a mortgage, they fired me. Then of all times! = И вот как раз, когда я собирался оформлять ипотеку, меня уволили. Как назло, представляешь!
  • And when I asked him if he had read any books at all. He said, just one - “War and Peace”. Of all books. = А когда я его спросил, читал ли он вообще хоть какие-нибудь книги, он сказал: только одну. «Война и мир». Представь!

FOR ALL THE YEARS I'D SPENT SNOWBOARDING, I FELL AND I BROKE MY ARM.

Одними деспайтами и инспайтами сыт не будешь, нужно ещё как-нибудь уметь выразить эту мысль — «несмотря на». Вот тут и пригождается наш новый знакомец — all и предлог for (тоже, кстати, из себя материал для отдельного выпуска представляет немалый).

  • For all the straight A's at school, I couldn't seem to figure out this simple math problem. = Несмотря на то, что в школе я был круглым отличником, я не мог решить эту элементарную математическую задачку. 
  • For all my love that I thought I had for her, I couldn't make myself forgive her. = Несмотря на всю мою любовь, что, мне казалось, я к ней питал, я не мог заставить себя простить её. 
  • For all the bad things he's done to me, I still love him. = Несмотря на всё то, плохое, что он мне сделал, я его всё равно люблю.

Обратите внимание на этот последний, весьма каламбурный пример. Вот не читали бы вы Лёвиков, может, вы и не узнали бы, что любит она его не потому, что он ей жизнь испортил (хотя и так бывает), а как раз наоборот — хоть и испортил, а любит (вот так в жизни почаще случается). 

Так, сегодня мы здесь точку с запятой, пожалуй, поставим. А продолжим уже, судя по всему, в  новом году. 

Merry Christmas and Happy New Year y'all!

Be catching you on here,
Yury Nekrasov,
Enthusiast of all things English.
ny@puzzle-english.com
DSC_4449