"Leonitos" newsletter
Лёвик №12: ... I give you 'take'.
ซ่อนจดหมาย
Помните Сеню из Подмосковья? Так вот он снова пишет, снова задаёт вопросы – любознательный парень! И один из тех редких случаев, когда человек учит английский не ради какой-то в очень общих чертах сформулированной цели, а ради самого английского. Сеня пойдёт далеко. За границу, наверное – take it as read (зд.: считайте, так и будет). Так вот спасибо ему за вопрос, потому как я всё с темой определиться не мог для сегодняшнего выпуска, и он нелёгкий этот выбор как бы сделал за меня.

Сеня пишет: “Добрый день, не поможете с фразой? Контекст такой, девушка спрашивает у другой девушки "what time tonight?". Другая ей отвечает "I don't know yet. I have to get out of taking my brother trick-or-treating". "Take" здесь значит "проводить", да?”

Cute little boy got messy eating strawberry

Помогу конечно: TAKE здесь значит “cходить с ним” поколядовать (перевод вольный, шутливый).

Но Сеня won’t take anything on trust и правильно делает: “Я не нашёл такого значения. Как вы поняли, что именно ваше тут применимо? Мне кажется ваше определение требует предлога "to", нет?”

А вот и не требует. Потому как предлог TO употребляется для обозначения достижимых физических направлений, а направления нет – есть процесс, который начинается и заканчивается вместе с глаголом. Это всё равно что поставить TO вот сюда: Mondays I would often go TO fishing. Не нужен там TO никакой, конечно. И если GO FISHING – 'cходить на рыбалку’, то TAKE SB FISHING – это ‘сводить кого-либо на рыбалку’. Вроде как несложно, но порой даже у лучших из нас замыливается глаз, и хорошо если только один – а ну оба как? А вы знали, что take – это еще и ‘относить’? Наверняка. А встречали ли вы, чтобы этот take использовался примерно так:

Лёвик №12: ... I give you 'take'.

  • How much longer are you planning on having it to yourself? Isn’t it about time you were taking Dad his car? = Ты сколько еще планируешь держать её у себя? Не пора ли тебе вернуть папе его машину?
not planning on this happening Taking. Dad. His car. А между тем, ничего фантастического – обычный переходный глагол at its most usual (в своём самом обычном виде). Give me an apple. Take him his car. Вот такой он TAKE – привычный и новый. Сегодняшний лёвик – о нём.

Кстати, я не то чтобы не ожидал, но статьи про глаголы вроде как зашли. Особенно хочется отметить наличие комментариев вроде “сложно, пришлось три раза прочитать, ибо хотелось всё запомнить, но очень круто”. Уметь объяснить сложный материал легко – это безусловно немалый талант, особенно хорошо это у моего коллеги по цеху авторских рассылок получается – Ильи Манышина. Я поэтому намеренно избрал несколько иную позицию, чтобы не повторяться. А то не ровен час – примемся объяснялками меряться, не станет ли нам тогда тесно? Мне же хочется, чтобы мои статьи явились читателю достаточным челленджем, иные же – чтобы и со второго и с третьего наскока только поддались. Изучение языка не обязательно должно быть лёгким – easy come, easy, знаете ли, и go. А трудности нужны. Хотя бы для того, чтоб знать, что можешь их преодолеть – в жизни пригождается. Так что мы продолжим и дальше разбирать глаголы, пишите в комментариях, какой взять следующий. Правда, to stop it becoming a grind, и чтобы ненароком не перегореть (which has been known to occasionally occur), через один выпуск мы ненадолго вернёмся к «карусели», а сегодня – первая часть ... I give you 'take'.

  • to stop it becoming a grind. = помешать этому превратитсья в рутину.
  • which has been known to occasionally occur. = что, как показывает опыт, иногда случается.

IT WILL TAKE SOME GETTING USED TO.

Пожалуй, самое частотное употребление TAKE – вот это: ‘занимать’, ‘требовать’ определённое количество ресурсов для того, чтобы можно было что-нибудь выполнить. 
  • It took him ages to get round to visiting us. = У него вечность ушла на то, чтобы собраться нас навестить.
  • Man, it took me, like, forever to get it done! = Блин, у меня почти вечность ушла на то, чтобы это закончить.
С таким ‘тейком’ знакомятся еще на стадии 'it takes me 30 minutes to get to work'. Но не только о времени может идти речь – о любых затратах, даже если выражены они с помощью герундия.
  • This book is tough. It’s going to take me months to finish it. = Книжечка нелёгкая. Мне потребуются месяцы, чтобы её закончить.
  • It’s a long way, man. It sure is going to take some driving.  = Далеко же, мужик. Придется постараться, чтобы туда доехать еще.
  • This picture sure is going to take a lot of enhancing. = Эту картинку, конечно, придётся хорошенько подретушировать.
it's gonna take more than just ringing to make me get up Как правило, переводятся такие сочетания с герундием примерно так: “придётся потрудиться, чтобы...” Вместо SOME могут использоваться и иные количественные обозначители -  a lot of, a bit of, a great deal of и проч. Чаще всего без них такой герудний не используется, если на нём не поставить особенный ацент:

Man, that book took READING! = Ох и почитал книжечку!

But your safest bet is to stick with ‘some’ and the others. = Но безопаснее всего придерживаться вариантов с 'some' и другими.

Обычно существительное или местоимение, следующее за TAKE, ссылается на лицо, у которого заняло сколько-то чего-то, чтобы что-нибудь сделать, например:
  • It took me forty men to get this building done. = Мне потребовалось сорок человек, чтобы закончить это здание.
Но, во-первых, иногда take работает без ‘preparatory it’. В таких случаях, подлежащим является не  ТОТ, кому что-либо требуется, а ТО, для выполнения чего что-либо требуется, например:
  • This game takes around a hundred hours to finish. = Чтобы закончить эту игру требуется около ста часов.
Это то же самое, что и: It takes a hundred hours to finish this game.  А во-вторых, иногда смотришь на то, что идёт после it, с ходу и не разберёшься: а деятеля ли означает такое слово? Или всё-таки затраты? Например, чем в следующем предложении является GOOD MAN?

Donated all his yearly income to charity? Wow, it takes A GOOD MAN to do that!

Подумайте-подумайте. В данном случае GOOD MAN – это то, что требуется, а не тот, кому требуется. Такой it не совсем чтобы вводный даже (хотя случай пограничный), а скорее – отсылка на факт пожертвования, позволяющая не повторяться. Без it это предложение выглядело бы так:
  • Donating all your yearly income to charity takes (being) a good man. = Нужно быть хорошим человеком, чтобы пожертвовать весь свой годовой доход на благотворительность.
Но красивее, естественнее и типичнее вариант всё же первый. Ещё пару примерчиков:
  • It takes an unsatisfied husband to cheat on his wife. = Нужно быть неудовлётворённым мужем, чтобы изменить своей жене.
  • It takes a really awful person to treat kids like that. = Нужно быть очень скверным человеком, чтобы так обращаться с детьми.
it takes a fall to realize you can get up То есть на этом месте может быть, в общем-то, любое слово, обозначающее требуемое качество, или человека/предмет, котрый обладает таким качеством.
  • It takes guts to be a soldier. = Для того чтобы быть солдатом, требуется мужество.
  • It takes stupid to know stupid. = Тупой тупого издалека видит.
  • It takes two to tango. = Сам с собой танго не станцуешь, или один в поле не воин.
Есть и устойчивое выражение, означающее “обладать необходимыми параметрами/ качествами”to have what it takes.
  • I could never score with that girl, she’s out of my league. I just don’t have what it takes. = У меня никогда бы ничего не вышло с той девушкой – уровень не мой. Я просто недостаточно хорош.
  • Do you think he might win the race? – Might just. At least he’s got what it takes. = Думаешь, он может выиграть эту гонку? – Может и выиграть. Во всяком случае данные у него для этого есть.
А набросайте-ка в комменатриях похожие примеры, а? Потренируйтесь. Кстати, отдельным подпунктом хочется выделить фразу you took your (sweet) time (doing something), которая означает ‘делать что-либо крайне неспешно’:
  • There he is coming out, look. He sure took his sweet time going to that bathroom. = Вон он выходит, смотри. Да, знатно он отвёл душеньку в этом туалете-то.
took your sweet time finding that ball Ну то есть сходил в туалет основательно, никуда не торопился.
  • What’s it been, four hours?! Those cops took their sweet time asking their stupid questions. = Сколько прошло, четыре часа?! Да уж, эти копы особенно не спешили заканчивать со своими дурацким вопросами.

MY JOB HAS TAKEN ME ALL OVER THE WORLD.

Если благодаря вашей профессии или чему-либо еще, чем вы занимаетесь или увлекаетесь, вы объехали весь мир, то предложение, вынесенное в подзаголовок, про вас. Ну разве не прелесть? То есть иными словами, вам удалось посетить те или иные места благодаря такому занятию.
  • The talent of a writer took him to the best publishing agencies in his country. = Благодаря своему таланту писателя, он был вхож в лучшие издательства своей страны.
  • What started out as being just a hobby ended up taking him on most daring explores around the world. = Благодаря тому, что изначально было всего лишь хобби, он в итоге побывал в самых отчаянных экспедициях по всему миру.
  • The fact that he couldn’t be matched for efficiency by anyone took him to the top of the corporate ladder. = Тот факт, что ему не было равных среди сотрудников по эффективности работы, обеспечил ему место на вершине корпоративной лестницы.
being a truck driver takes

FELLAS, WHY DON’T YOU TAKE IT OUTSIDE, HUH?

Так, ну тут для начала лучше, что называется, на пальцах. Разбёремся по ходу.
  • Would you mind telling me why it is I haven’t got paid for the past two months? – I wouldn’t know. You might wanna take it to the manager. = А не скажете ли вы мне, пожалуйста, почему это мне за последние два месяца не заплатили? – Да мне и знать не положено. Ты пойди у руководителя спроси.
  • I don't know the answer to your question. You should take it to one of those forums on the Internet. = Я не знаю ответа на твой вопрос. Лучше бы тебе его задать на одном из форумов в Интернете.
  • What did you say about my mother? I am gonna kick your teeth in, you swine! – Fellas, should you really go at each other, be so kind as to take it outside. = Что ты про мою маму сказал? Да я тебе зубы сейчас все выбью, свинья! – Парни, вы, если действительно сцепитесь, будьте любезны, пусть это будет снаружи.
take your joke somplace else То есть с помощью TAKE можно не только предметы в пространстве перемещать, а еще и перенаправлять вопросы, проблемы, задачи и ‘выносить’ драку за пределы помещения. And then some.

THAT KISS TOOK OUR LOVE TO THE NEXT LEVEL

У этого TAKE значение, под стать заголовку, буквально такое: вывести на новый уровень. То есть опять в некотором смысле “благодаря”.
  • Akinfeev’s save in the game against Spain took Russia into the last eight. = Сейв Акинфеева в игре против Испании вывел Россию в четвертьфинал.
  • My latest investment took my income into six figures. = Благодаря моему последнему вложению, доход у меня стал с шестью цифрами.
  • Sweetheart, we’ve been seeing each other, what, five years. Don’t you think it’s time we took our relationship to another level? = Любимая, мы уже встречаемся, сколько, пять лет? Не думаешь ли ты, что пора бы нашим отношениям перейти на новый уровень? (перевод калькированный, но нам важен смысл).
  • If you wanna take your case any further, you must be ready to start spending a lot of money. = Если ты хочешь пойти со своим делом дальше, то ты должен быть готов начать хорошенько тратиться.

took me to a whole new level of verbose

У меня еще с десяток пунктов о take, а места чтобы о них написать в этом выпуске не осталось. Поэтому поставим здесь условную точку с запятой и продолжим в следующий раз.
Be catching you on here,
Yury Nekrasov,
Enthusiast of all things English.
ny@puzzle-english.com
DSC_4449