TH
"Leonitos" newsletter
Лёвик №39: But there's a big 'but'.
ซ่อนจดหมาย

Сказано — сделано. Сегодня у нас слово "but" – знакомое и незнакомое. Вот, казалось бы, чем оно-то удивить способно — заурядное и затрапезное словечко? А есть у него несколько козырей в рукаве, несколько таких значений, которые не то чтобы от непосвящённых глаз сокрыты, а так— не афишируются просто. Мы как раз сейчас тем и займёмся, что сорвём с "but" все покровы обыденности. В лучших традициях настоящей рассылки. 

Для начала стоит, наверное, поговорить и об обыденном — коль вскользь упомянули. "But", будучи, помимо всего прочего, прямым аналогом союза "но", используется соответственно ему почти во всех случаях. Рассмотрим самые типичные ситуации употребления "but" в роли "но"

Лёвик №39: But there's a big 'but'.

  "But" - союз неполного противопоставления.

  • She is well in her fifties, but she is a remarkably beautiful woman. = Ей далеко за пятьдесят, но она - потрясающе красивая женщина.

"But"союз объяснительный.

  • I would love to come and join you for the party, but I got lots of work piled up that needs sorting out first. Some other time. = Я бы очень хотел пойти с вами на вечеринку, но у меня тут столько работы накопилось, что нужно вначале с ней расквитаться. В другой раз.

"But"союз извинительный, уточняющий: "извините, но".

  • Excuse me, but I can't agree with you there. = Извините, но здесь я с вами не соглашусь.

"But"союз удивления.

  • Jim got married the other week. To Xenia. - But she is eighteen! = Джим на той неделе женился. На Ксении. - Но ей же восемнадцать!

С помощью "но" мы можем сделать переход от одной темы к другой более плавным — и, что важнее, более понятным.

  • We are going to attempt to boost our sales in the nearest quarter. But let's discuss marketing for now. = Мы попытаемся увеличить продажи в ближайшем квартале. Но сейчас давайте обсудим маркетинг.

Вот это всё примеры, в которых "but" нам очень хорошо знаком. А ну да, вот ещё один, чуть не забыл. В русском языке "но" может быть использовано и в качестве существительного, означающего "препятствие". В английском языке такую штуку можно провернуть с тем же (если не с большим) успехом. У них части речи и даже целые их соединения "перекочевывают" в имя существительное с завидной регулярностью. "But" - существительное.

  • We could, of course, help you... . - But there is a 'but'? = Мы, конечно, могли бы вам помочь... . Но есть "но"?

В отличие от "но" в русском языке слово "but" в английском склоняется во множественном числе.

  • I want to do this Dad, but... . - I don't wanna hear any buts, just get it done already. = Я хочу это сделать, пап, но... - Не желаю слышать никаких «но», просто сделай уже.

Кроме того, существительное "but" встречается в выражении "no ifs, ands, or buts", которое означает наивысшую степень уверенности в чём-нибудь, либо категорическое неприятие всяких отговорок.

  • The greatest band ever? Pink Floyd – no ifs, ands, or buts about that. = Величайшая группа в мире? Пинк Флойд — без всяких "но" и "если".
  • I won't have any of that nonsense. No ifs, ands or buts. = Я этот вздор здесь больше не потерплю. Ни за что.

Теперь, когда мы рассмотрели почти все моменты, касающиеся совпадения значений "but" и "но", поговорим и о других, когда они — не одно и то же.

WE CAN'T DO ANYTHING BUT WAIT.

Следующее по частотности за "но" употребление "but" — это, пожалуй, "except". Считается, что так — формальнее, но вряд ли на вас кто-то косо посмотрит, случись вам его (but) к месту употребить.

  • There is nothing much we can do but talk to him. Maybe we can make him see reason. = Особенно ничего здесь не поделаешь, разве что только поговорить с ним. Может быть, нам удастся образумить его.
  • Everybody was there – everybody but you. Why weren't you with us, Dan? Your being there would have made all the difference. = Все были там — все кроме тебя. Почему тебя с нами не было, Дэн? Будь ты с нами, всё было бы по-другому.
  • When I was in the U.S. I traveled extensively and visited all the states but Arizona. = Когда я был в США, я много путешествовал и посетил все штаты, кроме Аризоны.

FRIENDLY? HE IS ANYTHING BUT FRIENDLY.

Здесь мы дело тоже имеем со значением "except", но в несколько более частной форме. К слову сказать — вглядитесь в пример выше — мы чего-то похожего касались в теме, посвящённой "what". У нас там было примерно такое:

  • I am angry? I am not angry. What I am is furious. = Я злой? Я не злой. Я — в бешенстве.

Эта тема называется pseudo-cleft sentences, и о ней мы тоже скоро поговорим. Но сейчас я об этом говорю потому, что если употребление "what" в подобных предложениях вами было усвоено, то и большого труда понять, что делает в заголовке "anything", не составит.

Ведь слово "anything" тоже отвечает на вопрос "what": What I am is furious => I am (what?) furious => If I am absolutely not furious, then what am I? => I don't know, but I am (what?) anything but furious.

Всё потому, что "what", как вам всем уже очень хорошо известно, может означать и "что", и "какой". Что мы и наблюдаем в частности в предложении "he is anything but friendly" (что-что, а он вовсе не дружелюбный).

  • How was the trip? Fantastic from what I gather. Do I gather right? - Fantastic it was not. In fact it was anything but fantastic. = Ну как поездка? Я слыхал, что потрясающе отдохнули. Правильно я расслышал? - Потрясающе - мы не отдохнули. На самом деле, как угодно это назови — но только не потрясающе.

THERE WAS STILL A LOT TO DO BUT THAT I HAD ALREADY DONE THE WALLS.

И это — тоже про "except". А если быть точнее, то про "except that""за тем исключением, что" (и дальше следует подчинённое предложение). Положа руку на сердце, в живой повседневной речи мне это слышать приходилось нечасто, но в литературе встречал не раз. То есть это — вещица несколько формальная. Не воспримите, не дай бог, как руководство к тому, чтобы пройти мимо — сложные английские штуки нужно знать хотя бы в лицо.

  • We need to buy all things on the list but that we already have the last item from there. = Нам нужно купить всё в этом списке, кроме того, что последний пункт у нас уже есть.
  • I solved almost all of the puzzles but that I am still stumped over number eight. = Я почти все задачки решил, кроме того, что до сих пор голову ломаю над номером восемь.

BUT FOR HIM WE WOULD STILL BE IN PRISON.

А вот это уже не "except", хотя что-то (очень и очень) отдалённо  на него похожее — "если бы не" (ну или вообще не похожее). Почти всегда эта штука работает только с условными предложениями и является сокращённой версией  "if it weren't for".

  • The whole thing was a flop. - It wouldn't have been a flop but for you. = Вся эта затея накрылась.  - Она бы не накрылась, если бы не ты.
  • Sorry, I am late. I would have been here earlier but for the traffic. = Извините за опоздание. Я бы раньше был здесь, если бы не пробки.

На этом месте поставим условную точку с запятой, потому что в следующем выпуске я бы хотел продолжить. Мы ещё не поговорили о том, что "but" и на "only" похож тоже, а ещё есть такая противоречивая вещица, как I can't help but, которой тоже нужно будет отдать должное. Have a fun next week!

Be catching you on here,
Yury Nekrasov,
Enthusiast of all things English.
ny@puzzle-english.com
DSC_4449