"Leonitos" newsletter
Лёвик №21. At, on, to: тонкая грань
ซ่อนจดหมาย

Вместо вступления.

И всё же не без него: к чему здесь это видео? Во-первых, это смешно (хоть и баян). Во-вторых, его пример довольно наглядный: рунглиш – это не только когда недоучил английский, но и когда почти забыл русский. Даме всё же надо отдать должное: за границу она уехала совсем ещё девочкой, так что сохранить язык на таком уровне – это, в общем-то, заслуга. Но не то удивляет, что родной язык забывается в отсутствие практики – это как раз таки понять можно. Удивляет же то, что некоторые находят в этом явлении определённый шарм. Для кого-то разговаривать на таком русском – своего рода статус, подтверждение того, насколько хорош их английский. У человека английская грамматика на зачаточном уровне – а он, видите ли, уже русский не помнит. Смех да и только. Так ведь встречал я таких  - и в Штатах, и у нас. Кичатся: мол, русское слово на ум не идёт – английское сразу на язык ложится.

Да, можно забыть слово-два. Три можно забыть. Да что уж там – и язык полностью. Только вот не повод это для гордости. Что-то очень важное утрачивается при этом, большое, часть нас самих, идентичность. В конце концов, пренебрегать родным языком, если хотите, просто глупо. А мне известны такие подражатели всего английского, которые отрекаются и от страны, и от своего народа, и в итоге от языка – не того, мол, сорта.

Если пренебрегать родным языком, недостаточно пылать к нему рвением, чувство красоты его притупляется. Даже кальку с английского не различишь иной раз. И, к стыду своему, я не исключение. Правда, поводов для радости в этом не нахожу: наоборот, злюсь, если такое случается. Мне вообще раньше казалось, что нельзя выучить новый язык, чтобы при этом не навредить уже выученному. Поэтому за немецкий в универе я так и не взялся. Боялся, что начни я учить его в полную силу, от моего английского тогда ничего не останется.

Сейчас же мне абсолютно очевидно, что наш мозг вполне способен разграничивать языки, не запутываться в них, если только не чинить ему препятствия и быть выше стереотипов. But I digress, я ж о чём – о том, что тоже грешен. И порой “застреваю” в английском, так что на русском выдаю сущие перлы. Вот, например, некоторые.

Вместо того, чтобы сесть на автобус, я очень часто его “беру”. Если мне не везёт, то называю я это “плохая удача”. Жена мне много лет уже припоминает. А если соседи сверлят после одиннадцати третий день подряд и к просьбам прекратить остаются глухи, то тогда я грожусь “вызвать на них полицию”. Это всё, конечно, смешно. Но хотелось бы таких ошибок не совершать. Или хотя бы замечать их, когда случаются. Вот об этом “вызвать на них полицию” сегодня речь и пойдёт. Что русскому – калька с английского, американцу вполне “на ухо ложится”.

Но начнём мы с другого.

Лёвик №21. At, on, to: тонкая грань

I HATE IT WHEN HE SHOUTS AT ME.

Начнём с предлога at. C помощью него мы назначаем объект какого-нибудь действия. Этот объект является одновременно его причиной и адресатом.  Если мы кричим на кого-то, значит мы на них злимся, значит, они нас разозлили. Иными словами, этот человек нас спровоцировал на эмоцию, а мы спешим разделить её с ним. Эта смысловая ниша зарезеривирована именно за at.

  • She looked at me quizzically. And I just couldn’t see what it was that I said wrong. // Она посмотрела на меня вопросительно. И я ума не мог приложить, что же я не так сказал.
  • I looked at her across the table and winked. She smiled at me one of her most charming smiles. // Я посмотрел на неё с другого конца стола и подмигнул. Она улыбнулась мне своей обворожительной улыбкой.

Иначе говоря, улыбнулась она мне потому, что я вызвал в ней какую-то положительную эмоцию, которую её улыбка призвана со мной разделить. Если это для вас прописные истины, то наберитесь терпения – там дальше жесть вообще.

  • One of your kids threw a rock at me as I walked by. – He did, yeah. Perhaps, you shouldn’t have called him a little moron. // Один из ваших ребятишек в меня камень кинул, когда я шёл мимо. – Кинул, да. Возможно не стоило его дебилом маленьким называть.
  • She stood in the doorway hurling expletives at me. And I couldn’t feel anything. It neither hurt, nor amused me. // Она стояла в дверях и сыпала ругательствами в мой адрес. А я ничего не чувствовал. Мне не было ни больно, ни забавно.
  • All of a sudden he got furious at me as I thought he would. // Внезапно он разъярился на меня, но я знал, что так будет.

Даже глагол talk c предлогом at возможен и открывается нам с очень любопытной стороны:

  • He was talking at me without letting me edge in a word. // Он разговаривал со мной пренебрежительно, так что я слова вставить не мог.

Но не at единым, как говорится. Он один со всем многообразием запросов не справляется.

SHE WAS WAVING TO ME, BUT I COULDN’T SEE HER.

Что если кричали не на меня, а мне (чтобы я услышал)? Тогда нам нужен предлог to. То есть использование to с каким-нибудь, например, глаголом действия предполагает, что действие имеет несколько более узкую направленность и более узкий контекст. Наиболее верный способ понять разницу между at и to – на следующем примере.

  • She threw a ball to me but I couldn’t catch it. // Она бросила мне мяч, но я не смог его поймать.
  • She threw a ball at me and hit me right in the head. It hurt too. // Она бросила в меня мяч и попала в голову. Было больно.

Make sure you keep this in mind, и тогда ошибиться в выборе предлога будет не так уж легко. Хотя я должен был еще в начале статьи сделать глобальную оговорку – сверяйтесь со словарями коллокаций. Есть случаи, когда за словами закреплены определённые предлоги. Мы же сейчас пытаемся проследить закономерности там, где нас на каждом шагу подстерегают исключения.

  • She was waving to the crowd. // Она махала рукой толпе людей.
  • She was waving at the crowd. // Она махала рукой толпе людей.

А в чём тогда разница? Есть, но тонкая – не сразу прощупывается.  Wave to предписывают такой смысл: махать в ответ на приветствие или махать с целью приветствия. Wave at же в свою очередь имеет более широкий спектр значений: и флиртовать, и подначивать, и приветствовать, и любые другие мотивы, способные скрываться за подобным жестом.  

Есть вполне расхожее мнение, с которым, впрочем, не согласна грамматическая наука, что даже улыбаться можно не только с предлогом at, а ещё и c to

Правда, существует вполне зафиксированная норма smile to yourself (улыбнуться про себя, себе под нос), но ей не предписывают распространяться на местоимения и прочие существительные в объектном падеже.  И тем не менее многие замечают разницу в значении между smile to и smile at.  

  • She smiled at me because she thought I was funny. // Она улыбнулась мне, потому что ей показалось, что я странный.
  • She smiled to me, as if saying: follow me if you are man enough. // Она улыбнулась мне, как бы говоря: пойдем со мной, если кишка не тонка.

Во втором случае, улыбка – скорее способ привлечь внимание, чем эмоция, которую я в ней вызвал, и которую она со мной разделяет как с адресатом этого действия. Но опять же, дескриптивная грамматика эту версию не признаёт.

Примерно так же обстоят дела с laugh.

  • She was laughing at me and I just couldn’t stand the humilation. // Она надо мной смеялась, и это было так унизительно, что я не выдержал.

Она смеялась надо мной потому, что любовник из меня вышел неудачный (например). Я был одновременно и причиной этого смеха и тем, кому он предназначался.

Следующий вариант сравнительно редкий, но выражает иную мысль, которую с помощью at-то не выразить.

  • She was laughing (to me) about all the stupid mistakes she had done. // Она смеялась (не надо мной, а в моём присутствии) над ошибками, которые она совершила.
  • When those two jerks barged in, all rowdy and obnoxious, she frowned (to me) as if saying, ‘let’s get out of here’. // Когда эти два придурка шумных беспардонных придурка заявились, она нахмурилась (так чтобы я видел), будто хотела сказать, “а не пошли бы мы отсюда”.

Подобными вещами стоит пользоваться предельно аккуратно, конечно же. Потому как, если до конца не прочувствовать разницу в их значении, можно сесть в лужу. Однако же, это не исключительно народное творчество – маститые писатели пользуются этими приёмами в своих работах. If Charles Dickens is no authority, then I don’t know who is.

Главное помните: мы не бросаем камни врагам (to) – мы бросаем их в них (at).  

SHE SHUT THE DOOR ON ME.

Ну вот, наконец, мы и подошли к основному пункту сегодняшнего поста. Рассмотрим с ходу примеры.

  • And then all of a sudden she went crazy on me, calling me bad names and stuff. //  И вдруг она просто с цепи сорвалась, стала обзываться и всё такое.
  • I am afraid this is the end, pal. – Oh, don’t you die on me now, Frank! //  Я боюсь, что это конец, друг. – Ты только не умирай мне тут, Фрэнк!

За этим on закреплена отдельная словарная статья – можете проверить. Сводится она вот к чему: мы добавляем on + объект тогда, когда этот самый объект по совершении субъектом какого-либо действия оказывается в худшем положении или в проигрыше. В любом случае, как правило, у него негативный подтекст.

  • Hey, hey, hey! Don’t you get all misty-eyed on me here! // Эй, эй, эй! А ну-ка не разводи мне тут сопли.
  • If you hang up now, I will never call you ag... . I can’t believe she hung up on me. // Если ты сейчас повесишь трубку, я тебе никогда больше не позв... . Поверить не могу, что она повесила трубку (когда я с ней разговаривал).

Как видите, on me в вышеперечисленных примерах даже и не переводится никак – но добавляет колорита и эмоции.

  • We spent a night together. Ah, a night to end all nights. And then the next morning she ran away on me. // Мы провели вместе ночь. Ночь – всем ночам ночь. А затем утром она сбежала (оставив меня одного).
  • My Mom walked in on us having sex. Can’t she learn how to knock first? // Моя мама зашла в комнату, когда мы занимались сексом. И чего она никак стучать не научится.

On this kinky note, мы сегодня закончим. Тема нелёгкая, поэтому если есть вопросы – пишите в комментариях, будем вместе разбираться.

Удачной недели всем!

P.S. Сегодня больше текста. Так что без картинок. 

 

 

Be catching you on here,
Yury Nekrasov,
Enthusiast of all things English.
ny@puzzle-english.com

DSC_4449